Once again, a multiple Trieste | Ancora una volta, Trieste multipla
- Francesco Chianese
- Feb 22
- 16 min read

[ENG] Three weeks have passed, January has given way to February, which is also almost gone, the Chinese New Year is over and we are preparing for Carnival, which, as you know, is particularly relevant here in northeastern Italy. From one week to the next, I have continued to update and revise the main section of this website, so as not to miss the date of the next upgrade on March 14th, which will take place in exactly three weeks. Meanwhile, my experience in Trieste has continued as a multiple experience, true to the name of the project. In the last few weeks, I happened to read again Italo Svevo, the Trieste-based writer by definition, and to talk about his classic La coscienza di Zeno (tr: Zeno's Coscience, 1923) with my Trieste-born and bred students. We also listened to the podcast dedicated to Svevo by the contemporary Trieste-based writer Mauro Covacich: I loved Covacich's description of the "Viale" in particular, the city's main boulevard where the cultural cafes and the city theaters are located, which also happens to be the area where I live. Covacich enriches his stories with episodes regarding the many local authors, not limiting to the most famous Svevo, Umberto Saba and adopted Triestean James Joyce, but also Scipio Slataper, Claudio Magris and Pier Antonio Quarantotti Gambini. The library where I often spend my afternoons is named after the latter, who worked there for a long time, and therefore bears his name: it collects many other examples of the literature that flourishes in this city of great cultural tradition. It is in this library that I sit today and write this post. In his reading of Svevo, Covacich dwells on the dual linguistic nature of the author, a native German speaker who became a writer in Italian, and on the feeling shared by his fellow writers: the one of inhabiting the Italian language as a house in which they always feel a bit like guests, squeezed between Istria and Dalmatia, Friuli and Venezia Giulia, all territories suspended between multiple nationalities: first, the one of the Habsburg Empire, then of Italy and Yugoslavia, finally of Italy, Slovenia and Croatia. Trieste also hosts a large Jewish population, among whom only a few remember, for example, the bestselling writer Susanna Tammaro. This implies that we shift from the commemorations of the Day of Remembrance to those of the Day of Remembrance for the Foibe, a painful episode that tells us of the difficulty of integrating the different souls of this land, of which writers like Svevo often spoke.
Meanwhile, Trieste continues its regular calendar of events inspired by the Hapsburg and Balkan multiculturalism, that is the soul of the Trieste Film Festival, which ended a few weeks ago and is entirely dedicated to the cinema of Central and Eastern Europe - the so-called Mitteleuropa - and of the cross-border music festivals organized every month by Hangar Teatri and its Slovenian counterpart Kino Šiška, which is also embodied by the twin cities of Gorizia and Nova Gorica, this year's elected double European Capital of Culture. This swirl of cultures meeting and blending is often represented in beautiful books that I often come across while browsing the shelves of public libraries like the Quarantotti Gambini: a few days ago, I borrowed Federica Marzi's La mia casa altrove (trans: My Home Elsewhere, 2020), a novel that from its title made me think of Covacich's discourse on the language of Trieste-based writers and Svevo, but which also reminded me of Igiaba Scego's La mia casa è dove sono (trans: My Home is Where I Am, 2010), underlining how difficult it is sometimes to relate to a new country as a new home. The theme of home is one of the main themes that will be addressed in the critical content update of Voices of a Multiple Italy | Voci di una Molteplice Italia: home is often a space where ethnicity is preserved, when we take refuge to seek shelter and protect our cultural identity in a foreign country. Furthermore, Marzi's novel made me think about themes explored in one of the twelve texts hosted in the anthology section of Voices of a Multiple Italy | Voci di una Molteplice Italia, Nadeesha Uyangoda's Citizenship: in both stories we encounter the character of a young caregiver in whom the author's cultural background resonates: in Marzi's case, her Istrian experience comes alive through a Bosnian girl living in Trieste who finds herself in a car accident in the Slovenian heart of Istria. Close to Covacich's reflections on language, but also to Pier Paolo Pasolini's linguistic experimentalism, Marzi carries out a linguistic research that she pours into the novel's dialogues, in which Italian, the Triestean language and other local idioms alternate. In terms of setting, Marzi's Trieste is also close to that of the Mexican Italian love adventure told in Gabriella Torres Gonzalez and Nicola Consalvi's short story Article 5, Paragraph 3-vii: Reasons to Reside for Love.
Coming closer to our time, we must add to Trieste's restless and multiple identity the ones coming from more recent immigrant communities, such as the Chinese community, which lives integrated in the urban context but also obviously bound by their own dynamics, as is the case in the rest of the Italian territory and especially in the northeast. In Trieste, as in Venice, the Chinese population is usually encountered in the bars or in the large department stores, beyond the many restaurants dedicated to local cuisine, so it is a rather visible presence and associated with images of industriousness and cooperation: what is often called a "model minority". For this reason, the Chinese New Year events organized by the municipality in collaboration with the two associations for the promotion of the Chinese language and culture, Nihao Panda and The New Silk Road, were well received by the citizens: numerous events took place throughout the two weeks of the Spring Festival, which begins on New Year's Day and ends with the Lantern Festival: There was an opening dinner at the Great Wall restaurant, the most popular among the local Chinese; a dense program of events organized in Piazza Unità, which was carried out despite the rain under umbrellas, featuring songs, dances, lion and dragon dances and martial arts performances; and finally, a closing dinner in Gorizia. But the Chinese is only one of the expressions that animate the multiple spirit of Trieste: so it happens that sometimes the Hangar Theatre leves the stage to very interesting musical realities such as Yalda, a musical project that combines industrial and dark wave sounds by multi-instrumentalist Bernardo Russo with the voice in Farsi of Italian-Iranian singer Lalé Kouchek. Last Friday, the duo closed their concert with a poignant cover of Bella ciao in Farsi, which turned the Italian partisan song into the cry of resistance of women fighting against restrictions on their freedoms in the Middle East.
During the Chinese New Year celebrations, I also moved to the other Venice, the one in the Veneto region, to participate in the Lantern Festival; by a coincidence that smacks of syncretism, it was on the same day that the Carnival festivities opened in the city, and therefore the streets were filled with themed illuminations and masks. While the Venetian lagoon was being invaded by tourists, I took refuge in Mestre to celebrate the Lantern Festival organized by Passacinese together with a small but passionate growd of local enthusiasts. I joined them after dining in one of the Chinese restaurants for which Via Piave is famous, called Jasmine Orange, or more accurately, Qilixiang Sichuan Restaurant (七里香川菜馆), directly from the glamorous Milan's Chinatown, which I recommend to those who want to try an more authentic alternative menu to the Cantonese risotto, spring rolls and almond chicken which are available in the usual Italian Chinese restaurants. In this authentically syncretic spirit, Venice and Trieste are revealed in their most ancient identities as cities of travelers: on the one hand, the most ancient port that introduced China and the products of the silk road; on the other, the main port of Habsburg Europe that brought Freud's psychoanalysis to Italy and, in recent years, Basaglia's new approaches to treatment.
Between the two Venetias, that of Veneto and that of Giulia - the name of the region, Venezia Giulia, comes from the presence of the Julian Alps - I crossed by bus the Friulian countryside, while images of the books I have been reading came to my mind from different authors linked to different projects, as it happens when one does research in literature, and especially in comparative literature. In this case, words and images of Friuli depicted by Pier Paolo Pasolini from his most Friulian novel, Il sogno di una cosa, mixed with those of the Chinese writer Xi Hua from his most famous book, To Live!, both set in a rural context and in the same period, but in two different worlds, the ones of italy and China. Although they were published at different times - Pasolini's book in 1962, Hua's book in 1980 - they both describe the same historical period, focusing on his two archaic peasant civilizations that experience two similar phenomena, hunger and the attraction of communist ideology. Both novel also point out common elements that are now fading in both countries, mostly a patriarchal ideology and a society based on family. From one library to another, in Mestre I took shelter from the freezing cold and wait for the lantern ceremony in the beautiful, brand new Biblioteca Civica, where I dive into the comic section and browse through graphic novels by Chinese and Taiwanese authors: Golo Zhao, Li Kunwu and Sean Chuang. In 80s Taiwan diary, Chuang traces the Taiwanese 1980s in parallel with the global ones, revolving around the same pop icons that my generation grew up with: Bruce Lee, Mazinga and Japanese robots, American superheroes and TV shows, international pop music. The more I read, the more Italian and Chinese culture, including its Taiwanese reinterpretation, seem to have so much in common, from the peasant past to the pop culture that mixes icons from the United States and images from the Far East that nourished my childhood in the small rural town of Terra dei Fuochi, where I grew up.
As I write, Trieste has also shifted from Chinese New Year to Carnival, in this case called "European" Carnival to distinguish it from Venetian Carnival: I am writing these lines after watching the parade that crossed the city. Because Trieste wants to make it known that, even if somebody calls it Venice, it has nothing to share with the serenessima, not even the spritz, which here is white and consists of a glass half filled with a local white wine and the other half with selz. In Trieste you never stop, there is always something to celebrate. From the moment I first set foot in this city a decade ago, when I was living between Naples and Bristol during my Ph.D. years, it seemed like the perfect place to stop by, and I haven't changed my mind: a city that encourages transition, perfect for indulging in moments of change. A crossroads of people from different cultures, Trieste is not only the result of the meeting of people from different backgrounds who settled in Istria or of more recent immigration, but it is also home to a vibrant community of English-speaking expats who seem to have followed the earliest exponents of this category, the Irishman James Joyce and the Welshwoman Jon Morris, mostly employed in some of the international research centers located in the city. Tiny and cosmopolitan, Trieste's ability to contain this multiplicity of souls has often made me think of a little Berlin, more than of Vienna, the city where I stopped before "remigrating" to Italy on my way back from Asia: like Berlin, Trieste stands as a "gateway to the East", a phrase used by Pasolini in L'odore dell'India to define an arch in Delhi. Yet Trieste is above all the small capital of my multiple, peripheral and eccentric Italy, and that is why it is nationalistic on the day of the Foibe, multicultural on the day of the Chinese New Year and Carnival. This multicultural Trieste moves in multiple directions while preserving in its smallness its multifaceted soul, and I am more and more convinced that this was the place to pursue my anthology to its conclusion.
---
[ITA] Sono passate tre settimane, gennaio ha lasciato il posto a febbraio, che pure è quasi finito, è ormai trascorso il Capodanno cinese e ci si prepara al Carnevale, che qui nell’Italia del nord-est, si saprà, è particolarmente sentito. Da una settimana all’altra ho continuato ad aggiornare e rivedere la sezione principale di questo sito per non mancare l’appuntamento della sua aggiunta del 14 marzo, che avverrà esattamente tra tre settimane. Intanto, la mia esperienza a Trieste continua a definirsi come un’esperienza molteplice, tenendo fedeltà al nome del progetto. In queste settimane mi è capitato di rileggere Italo Svevo, l’autore triestino per definizione, e di parlarne ai miei studenti triestini ascoltato anche il podcast che vi ha dedicato lo scrittore triestino contemporaneo Mauro Covacich. Di Covacich ho amato molto il suo racconto del “Viale”, il principale boulevard della città, dove si trovano i caffè culturali e i teatri cittadini, che è la zona in cui vivo. Covacich arricchisce i suoi racconti di episodi che riguardano i numerosi autori locali, non limitandosi ai più celebri Svevo, Umberto Saba e il triestino d’adozione James Joyce, ma anche Scipio Slataper, Claudio Magris e Pier Antonio Quarantotti Gambini. A quest’ultimo è intitolata la biblioteca dove spesso passo i pomeriggi, che ci ha lavorato a lungo, e perciò porta il suo nome, e raccoglie molti altri nomi della letteratura che fiorisce in questa città di grandissima tradizione culturale. In questa biblioteca, oggi sono seduto a scrivere queste righe. Nella sua lettura di Svevo, Covacich si sofferma sulla doppia natura linguistica dell’autore, madrelingua tedesca ma divenuto scrittore in lingua italiana, e sulla sensazione che accomuna i suoi conterranei scrittori di abitare la lingua italiana come una casa in cui si sentono sempre un po’ ospiti, stretti tra Istria e Dalmazia, Friuli e Venezia Giulia, tutti territori sospesi tra nazionalità multiple: l’impero asburgico prima, l’Italia e la Jugoslavia poi, infine Italia, Slovenia e Croazia. Trieste ha anche una popolazione ebraica molto numerosa, tra cui pochi ricordano, per esempio, la scrittrice di best seller Susanna Tammaro: così ci siamo trovati a passare dalle celebrazioni del Giorno della Memoria a quelle per il giorno del ricordo che commemora le foibe, un doloroso episodio che ci racconta la difficoltà di integrare le diverse anime di questa terra di cui spesso si sono fatti portavoce gli scrittori come Svevo.
Nel mentre, Trieste ha proseguito nel suo regolare calendario di eventi ispirati al multiculturalismo asburgico e balcanico, che costituisce l’anima del Trieste Film Festival che si è concluso da poche settimane, dedicato interamente al cinema dell’Europa centro-orientale – la cosiddetta Mitteleuropa – e delle rassegne musicali transfrontaliere organizzate ogni mese da Hangar Teatri e dalla sua controparte slovena Kino Šiška, ma che si concretizza anche nella doppia città di Gorizia e Nova Gorica, quest’anno doppia capitale europea della cultura. Spesso questo vortice di culture che si incontrano e si scontrano emerge anche in libri molto belli in cui spesso mi imbatto frugando tra gli scaffali delle biblioteche civiche come la Quarantotti Gambini: qualche giorno fa ho preso in prestito La mia casa altrove di Federica Marzi, un libro del 2020 che già dal titolo mi ha fatto pensare al discorso di Covacich sulla lingua degli scrittori triestini e di Svevo, ma che mi ha ricordato anche La mia casa è dove sono di Igiaba Scego, sottolineando quanto è difficile a volte relazionarsi con una nuova casa. Il tema della casa è uno dei temi principali che sarà affrontato nell’aggiornamento dei contenuti critici di Voices of a Multiple Italy | Voci di una Molteplice Italia, questo spazio in cui spesso ci si rifugia a cercare riparo e custodire la propria identità culturale in un paese straniero, e dunque ci torneremo. Prendendo come riferimento invece i dodici testi della sezione antologia di Voices of a Multiple Italy | Voci di una Molteplice Italia, Marzi mi ha fatto pensare alle tematiche esplorate da Nadeesha Uyangoda in Cittadinanza: in entrambe le storie incontriamo il personaggio di una giovane badante in cui risuona il background culturale dell’autrice: nel caso di Marzi, la sua esperienza istriana rivive attraverso una ragazza bosniaca di base a Trieste che si ritrova ad avere un incidente automobilistico nel cuore sloveno dell’Istria. Vicina alla riflessione sul linguaggio di Covacich ma anche allo sperimentalismo linguistico di Pier Paolo Pasolini, Marzi porta avanti un lavoro di ricerca linguistica che riversa nei dialoghi del romanzo, in cui si alternano la lingua italiana, quella triestina e altre parlate locali. Ma nell’ambientazione, la Trieste di Marzi è anche vicina a quella dell’avventura sentimentale messicana italiana raccontata da Gabriella Torres Gonzalez e Nicola Consalvi in Articolo 5, comma 3-septies: motivi di soggiorno per amore.
Avvicinandoci di più alla nostra contemporaneità, bisogna aggiungere a questa identità irrequieta e molteplice le comunità di immigrazione più recente, come quella cinese, che vive integrata nel contesto cittadino ma è anche legata ovviamente a dinamiche proprie, come accade nel resto del territorio italiano e soprattutto nel nord-est. A Triste come a Venezia, la popolazione cinese si incontra soprattutto andando al bar o nei grossi negozi di articoli per la casa, al di là dei numerosi ristoranti dedicati alla cucina locale, dunque è una presenza piuttosto visibile e associata a immagini di operosità e collaborazione: quella che spesso è definita “minoranza modello”. Perciò gli eventi organizzati per il Capodanno cinese dalla municipalità, insieme alle due associazioni che promuovono la lingua e la cultura cinese, Nihao Panda e La nuova via della seta, sono state accolte con grande partecipazione dai cittadini: numerosi eventi hanno coperto l’intera durata di due settimane della festa di primavera che ha avvio il giorno del capodanno e si chiude con la festa delle lanterne: in apertura, la cena al ristorante Grande Muraglia, il più amato dai cinesi locali, un denso cartellone di spettacoli organizzati in piazza Unità che sono proseguiti nonostante la pioggia, tra gli ombrelli, con canti, balli, danze del leone e del drago e saggi di arti marziali, infine una cena di chiusura a Gorizia. Ma quella cinese è solo una delle espressioni che animano lo spirito molteplice di Trieste, e allora capita che Hangar Teatri giusto una settima fa, lo scorso venerdì, lasci il palco anche a realtà musicali interessantissime come quella degli Yalda, un progetto musicale in cui le sonorità industrial e dark-wave del polistrumentista Bernardo Russo si combinano con la voce in lingua farsi della cantante italo iraniana Lalé Kouchek. Il duo chiude il concerto con una struggentissima Bella ciao in farsi, che da canzone partigiana si veste del grido di resistenza delle donne che lottano contro le restrizioni delle proprie libertà in Medio Oriente. Insomma, questa Trieste multiculturale si muove in più direzioni conservando, pur nella sua piccolezza, la sua anima molteplice, e resto sempre più convinto che questo sia il posto in cui portare avanti la mia antologia fino alla sua conclusione.
Durante le celebrazioni del Capodanno cinese mi sono anche spostato anche nell’altra Venezia, quella appunto che si trova in Veneto, per partecipare alla festa delle lanterne, per una coincidenza che sa di sincretismo, proprio lo stesso giorno che in città si aprivano i festeggiamenti del Carnevale e che dunque le strade erano piene di maschere e luminarie a tema. Mentre la laguna veniva presa d’assalto dai turisti, io mi sono rifugiato a Mestre per celebrare la festa delle lanterne con l’organizzazione Passacinese, insieme a un agguerrito, seppure non numerosissimo, gruppo di appassionati locali. Li ho raggiunti dopo aver mangiato in uno dei ristoranti cinesi per cui è famosa via Piave e che consiglio a chi voglia provare un menu alternativo e più autentico al risotto alla cantonese, involtini primavera e pollo alle mandorle sempre presenti nei ristoranti cinesi italiani, che si chiama Jasmine Orange, o appunto, Qilixiang di Sichuan (七里香川菜馆), ricollocatosi direttamente da via Sarpi a Milano. In questo spirito autenticamente sincretico, Venezia e Trieste si rivelano nella loro identità più antica di città di viaggiatori: da una parte, il più antico porto che ha introdotto la Cina e i prodotti della vita della seta; dall’altra, il porto principale dell’Europa asburgica che ha portato in Italia la psicoanalisi di Freud e in anni più recenti i nuovi approcci alla cura di Basaglia.
Tra le due Venezie, quella veneta e quella giulia – la Venezia Giulia, per la presenza delle Alpi Giulie – attraverso in autobus le campagne del Friuli, e mi affiorano alla mente immagini dei libri che sto leggendo, alternando autori diversi legati a progetti diversi come accade quando si fa ricerca in ambito letterario e in modo più specifico in letteratura comparata: parole e immagini di Pier Paolo Pasolini, ritrovate nel suo romanzo più friulano, Il sogno di una cosa, si mischiano con quelle dello scrittore Xi Hua dal suo libro più celebre, Vivere!, due libri che sono entrambi ambientati in un contesto rurale nello stesso periodo seppure a due mondi di distanza. Pur essendo stati pubblicati in periodi diversi – 1962 il libro di Pasolini, 1980 quello di Hua – entrambi descrivono lo stesso periodo storico concentrandosi sue due arcaiche civiltà contadine che sperimentano due fenomeni simili, la fame e l’attrazione per l’ideologia comunista, a partire da elementi culturali comuni oggi in crisi in entrambi i paesi: la cultura patriarcale e il legame della famiglia. Da una biblioteca a un’altra, a Mestre mi riparo dal freddo e attendo la cerimonia delle lanterne nella bellissima e nuovissima Biblioteca Civica, mi immergo nel reparto dei fumetti sfoglio alcuni volumi di autori cinesi e taiwanesi: Golo Zhao, Li Kunwu e Sean Chuang. Quest’ultimo in I miei 80' a Taiwan ripercorre gli anni Ottanta di Taiwan in parallelo con quelli globali, che ruotano intorno alle stesse icone pop con cui è cresciuta la mia generazione: Bruce Lee, Mazinga e i robottoni giapponesi, i supereroi e le serie TV americane, la musica pop internazionale. Più proseguo nella lettura, più la cultura italiana e quella cinese, inclusa la sua rivisitazione taiwanese, mi sembrano avere tanto in comune, dal passato contadino alla cultura pop che alterna icone degli Stati Uniti e immagini dell’estremo oriente che hanno nutrito la mia infanzia trascorsa nel piccolo comune di origine agricola della Terra dei Fuochi in cui sono cresciuto.
Mentre scrivo, anche a Trieste si è passati dal Capodanno cinese al carnevale, in questo caso definito “Europeo”, per distinguerlo da quello veneziano: scrivo queste righe dopo aver assistito alla sfilata che ha attraversato la città. Perché Trieste ci tiene a far sapere che pur chiamandosi pure lei Venezia, non vuole aver niente da spartire con la Serenessima, neppure lo spritz, che qui è bianco e si intende come un bicchiere riempito per metà di un vino bianco locale e l’altra metà di selz. A Trieste non si resta mai con le man in mano, c’è sempre qualcosa da celebrare. Dal primo momento che ho messo piede in questa città, una decina di anni fa, mentre vivevo oscillando tra Napoli e Bristol negli anni del dottorato di ricerca, mi è sembrata un posto perfetto da attraversare, e non ho cambiato idea: una città che incoraggia la transizione, perfetta per assecondare momenti di cambiamento. Crocevia di persone di cultura diversa, non è solo il risultato dell’incontro dei popoli di varia provenienza che si sono stanziati in Istria o dell’immigrazione più recente, ma ospita anche una vivace comunità di expat anglofoni che sembrano aver seguito i primi esponenti di questa categoria, l’irlandese James Joyce e la gallese Jon Morris, perlopiù impiegati in alcuni centri di ricerca internazionali che si trovano in città. Minuscola e cosmopolita, la capacità di Trieste di contenere questa molteplicità di anime mi ha spesso fatto pensare, più che a Vienna, a una piccola Berlino, proprio la città in cui mi sono fermato prima di “remigrare” in Italia, di ritorno dall’Asia: come Berlino, una porta dell’oriente, come quella descritta da Pasolini a Delhi in L’odore dell’India. Ma Trieste è soprattutto la minuscola capitale della mia Italia molteplice, periferica ed eccentrica e che proprio per questo si scopre nazionalista nel giorno delle foibe, multiculturale in quello del capodanno cinese e del carnevale. Questa Treiste multiculturale oscilla in molteplici direzioni conservando nella sua piccolezza la sua anima plurima, e sono sempre più convinto che questo era destinato a essere il posto in cui portare a conclusione la mia antologia.
Commenti