top of page

Cesare Pavese

Cesare Pavese (1908-1950) was one of the most influential Italian authors of his time. He was a poet and a storyteller, as well as a translator from English working predominantly on U.S. authors, whose influence was absorbed by his writing. He was as well as a literary critic and one of the major editors of the Einaudi publishing house, which redefined the evolution of Italian literature after World War II. As the selected passages show, Pavese stood out for being one of the few Italian authors to show interest in the culture of Italian communities in the United States. He represented in particular the theme of the return of the emigrant and the coexistence of Italians with other ethnic groups in American multicultural society. 

Cesare Pavese (1908–1950) è stato uno dei più influenti autori del suo tempo: poeta e narratore, traduttore dall’inglese, prevalentemente di autori statunitensi, di cui la prosa ha assorbito le influenze, nonché critico letterario e uno dei maggiori redattori della casa editrice Einaudi, che ha ridefinito l’evoluzione della letteratura italiana dal secondo dopoguerra. Come dimostrano i passaggi selezionati, Pavese si è segnalato tra i pochi autori italiani a dimostrare interesse per la cultura delle comunità italiane negli Stati Uniti, nonché per la sensibilità con cui ha affrontato il tema del ritorno dell’emigrato e la questione della convivenza degli italiani con gli altri gruppi etnici nella società multiculturale americane. 

Nuto the Musician and Era questa l’America were published as chapters III and XI of Pavese's masterwork La luna e i falò (Turin, Einaudi, 1950). They were translated into English by Craig Smith, who is now a Ph.D. student at the University of California Los Angeles, during a translation workshop organized in the Masters in Italian Studies at California State University, Long Beach in 2022.

Nuto MusicanteEra questa l’America sono rispettivamente i capitoli III e XI del capolavoro di Pavese, il romanzo La luna e i falò (Torino, Einaudi, 1950). Sono stati tradotti in inglese da Craig Smith, attualmente dottorando presso University of California Los Angeles, durante un workshop di traduzione organizzato nell'ambito del MA in Italian Studies a California State University, Long Beach nel 2022.

Nuto the Musician

From La luna e i falò (Turin, Einaudi, 1950)

English translation by Craig Smith

© Pavese 1950

This Was America

From La luna e i falò (Turin, Einaudi, 1950)

English translation by Craig Smith

© Pavese 1950

I’d gotten fresh news about Nuto the musician in America of all places – how many years ago? – I hadn’t yet thought about returning, when I had ditched the railroad crew and, after traveling from station to station, I had arrived in California and upon seeing those long hills under the sun I said: “I’m home.” America also ended at the sea, and this time it had been pointless to set sail again, so I had stopped there among the pines and the vineyards. “Seeing me with a hoe in hand,” I said, “Those back home would laugh.” But you don’t hoe in California. It seems that you’re more likely to be gardeners instead. When I ran into people from Piedmont it annoyed me, it wasn’t worth crossing the whole world to see people just like me, who, moreover, gave me dirty looks. I left the countryside and worked as a milkman in Oakland. At night, across the waters of the bay, you could see the streetlights in San Francisco. I went there, starved for a month, and by the time I left that prison I was on the verge of envying the Chinese. Then I began to wonder if there was anyone worth crossing the world to see. I returned to the hills.

I lived there for a while and I found myself a girlfriend, who I no longer liked since she had begun working with me at the diner on the road to Cerrito. By coming to pick me up at the door, she had gotten herself hired as a cashier, and then she spent the whole day watching me from behind the counter, while I fried lard and filled glasses. In the evenings, when I went out, she would run after me in her heels on the asphalt, take my arm and try to catch a ride to the ocean or to the cinema. As soon as you left the light of the diner, you were alone with the stars and the din of crickets and toads. I would have liked to take her with me into the countryside, between the apple trees and the woods, or even to the short grass of an embankment, throw her to the ground, and make sense of all the noise under the stars. She wouldn’t hear of it. She would scream as women do, she would ask to go to another bar. To let herself be touched – we had a room in an alleyway in Oakland – she needed to be drunk.

It was on one of those nights that I heard about Nuto from a man who came from Bubbio. I knew from his stature and walk before he had even opened his mouth. He was driving a wood truck and while they were filling up his tank, he asked me for a beer.

“A bottle would be better,” I said in dialect, tight-lipped.

His eyes smiled and he looked at me. We talked all evening until the car horns finally gave out from exhaustion. Nora, from the register, pricked up her ears, getting agitated, but she had never been in Alessandrino and she didn’t understand. I even poured my friend a glass of bootleg whisky. He told me that at home he had been a bus driver, about the different places he had travelled, and why he had come to America. “And if I had known that they drank this stuff… That’s not to say, it doesn’t warm you up, but there’s no good table wine…”

“There is nothing,” I told him, “It’s like living on the moon.”

Nora, annoyed, was fixing her hair. She turned her chair and turned on the radio to dance music. My friend shrugged his shoulders, bent over the counter and, pointing behind himself, said: “Do you like these women?”

I wiped down the counter with a rag. “It’s our fault,” I said. “This country is their home.”

He remained silent listening to the radio. Under the music I could still hear the croaking of toads. Standing stiffly Nora glared scornfully at his back.

“It’s like this jingle,” he said. “Is there any comparison? They don’t even know how to play…”

And he told me about a competition in Nice the previous year, when the bands from all the villages from Cortemilia and San Marzano, to Canelli, and Neive had come and played and played until the people couldn’t move anymore. They had to postpone the horse race, even the parish priest was listening to the dance music, they were drinking just to get by. At midnight they were still playing, and Tiberio, the band from Nieve won. But then there was an argument, people fleeing, bottles to the head, and according to him it was Nuto from Salto who had deserved the prize.

“Nuto? I know him.”

And then my friend told me who Nuto was and what he had been doing. He recounted that the same night, to show those ignorant people he set off down the road and he played without stopping until Calamandrana. He had followed them by bicycle, under the moon, and they played so well that the women jumped down from their beds and clapped and then the band would stop and play another piece. Nuto, in the middle, led them with his clarinet.

Nora yelled that I should make them stop the horns. I poured another cup for my friend and I asked him when he would go back to Bubbio.

“Even tomorrow,” he said, “if I could.”

That night before going down to Oakland, I smoked a cigarette on the grass, far from the street where the cars passed, on the empty embankment. There was no moon but a sea of stars, there were as many croaking toads as there were chirping crickets. That night, even if Nora had let herself be thrown to the grass, it wouldn’t have been enough for me. The toads wouldn’t have stopped croaking, neither would the automobiles have stopped racing down the hill accelerating, nor would America have ended with those bright cities down the coast. There in the dark, with the scent of gardens of pine trees, I realized that those stars weren’t mine, and that, like Nora and the customers, they scared me. Eggs cooked in lard, good wages, and oranges as big as watermelons were nothing, they were like those crickets and toads. Had it been worth coming? Should I throw myself off the pier?

Now I understood why every once in a while they would find a girl strangled in a car, or in a room, or at the end of an alley. Maybe they also, these people, had wanted to dive onto the grass, agree with the toads, to own a piece of land the length of a woman, and really sleep there without fear? Still, it was a big country, there was enough for everyone. There were women, there was land, there was money. But nobody ever had enough, nobody would stop with what he had, the country, and even the vineyards seemed like public gardens, fake flowerbeds like those at stations, or uncultivated parched earth, mountains of iron. It wasn’t a country where one could give in, lay down his head and tell others: “For better or worse, you know me. For better or worse, you will let me live.” That was what was so frightening. Not even they knew each other, crossing those mountains you understood at every turn that no one had ever stopped there before, they had never been touched by the hands of man. For this reason, they would give a drunk a beating, put him away, and leave him for dead. As well as this drunkenness, they also had bad women. Then the day would come when someone who wanted to feel something, wanted somebody to know him, strangled a woman, shot her in her sleep, or smashed her head in with a wrench.

Nora called me from the street asking to go to the city. She had a voice which from a distance was like that of a cricket. I burst out laughing at the idea that she had understood what I had been thinking. But you shouldn’t say these things to anyone, there’s no point. One fine morning she wouldn’t see me anymore, that’s all. But where to go? I’d arrived at the top of the world, the final shore, and I’d had enough. Then I began to think that I might cross back over the mountains.

Several years ago – here at home the war had already begun – I spent a night that comes to mind every time I walk along the railroad tracks. I had already guessed what then happened – the war, internment, the seizure of property – and I was trying to cash out and move to Mexico. It was the nearest border and I had seen enough miserable Mexicans in Fresno to know where I was going. Then I let go of that idea because the Mexicans wouldn’t have known what to do with my crates of liquor, and the war came. I let myself be surprised – I was tired of anticipating and running, and then starting again the following day. Then I had had to start over again last year in Genoa.

The truth is that I knew that it wouldn’t last, and I wanted to do things, to work, to express myself, it was slipping through my fingers. That life and those people I had grown accustomed to over ten years returned to frighten and irritate me. I would drive around in my pickup truck on the state highways, going as far as the desert, as far as Yuma, as far as the cactus forests. I had become restless to see something else that wasn’t the San Joaquin Valley or the usual faces. I already knew that once the war was finished I would have to cross the ocean, the life that I was leading was ugly and temporary.

Then I also quit those forays to the southern road. The country was too big, I’d never be able to get anywhere. I was no longer the young man on the railroad crew who had worked his way to California over eight months. Many towns mean nothing.

That evening my pickup truck broke down on me in the open country. I had worked out that I should arrive at Station 37 by dark and would sleep there. It was cold, a dry and dusty cold and the countryside was empty. Countryside is saying too much. As far as the eye could see, there was an expanse of thorny grey sand and mounds that weren’t quite hills, and poles along the railroad. I messed with the engine – but there was nothing to be done, I didn’t have any spare ignition coils.

I began to get worried. The whole day I hadn’t seen more than two cars: heading for the coast. In my direction, none. I wasn’t on the highway, I had wanted to pass through the county. I told myself: “ Wait. Someone will pass.” No one passed until the following day. Fortunately, I had some blankets to wrap around myself. “And tomorrow?” I asked.

I had time to study the stones of the trackbed, the railroad ties, the tufts of a dry thistle, the fat trunks of two cacti in the basin below the road. The stones of the trackbed had the same burnt color caused by passing trains that they have all over the world. A breeze groaned along the road, carrying the scent of salt. It was as cold as winter. The sun was already down, the desert was disappearing.

I knew that there were poisonous lizards and millipedes running through the burrows of the desert; and there the serpent reigned. The howls of wild dogs began. They weren’t dangerous, but they made me realize that I was at the end of America, in the middle of the desert, three hours by car from the nearest station, and night was coming. The railroad and the lines of telephone poles were the only signs of civilization. If only a train would have passed. I had already leaned against telegraph poles several times listening for the buzz of the electrical current as boys do. That current came from the north and went to the coast. I started to study the map again.

The dogs continued to howl, in the grey sea desert – a cry that broke the air like the rooster’s crowing – it made me shiver with disgust. Fortunately, I had brought a bottle of whisky with me, and I smoked and smoked to calm myself. When it was dark, really dark, I switched on the dashboard lights. I didn’t dare to switch on the headlights. If only a train would pass.

All kinds of stories that could be told came to mind, stories about people who had stood on these streets when there weren’t streets there yet, and they had been found there stretched out in a ditch, bones and clothes, nothing else. Bandits, thirst, sunstroke, snakes. It was easy to realize that there had been a time here when the people killed each other and when no one stopped here unless they planned on staying. That thin thread of the railroad track and road was all the work that they had done here. Was it possible to leave the street, to advance into the valleys and the cacti, under the stars?

The sneeze of a dog, close by, and tumbling stones made me jump. I turned off the dashboard lights; and I immediately turned them back on again. To get over my fear I remembered that in the evening I’d passed some Mexicans in a cart, pulled by a mule, loaded with bundles of clothes, bales of stuff, pots and faces, sticking out the sides of the cart. It must have been a family going off to work for a season in San Bernardino or further north. I’d seen their children’s thin feet and the mule’s hooves dragging along the road. Those dirty ugly white trousers, flapping in the wind, the mule sticking out its neck to pull. Passing them, I thought that these poor wretches would have to make a stop in a ditch – they certainly weren’t going to make it to Station 37 that night.

This lot too, I thought, where’s home for them? Is it possible to be born and live in a country like this? And yet they adapted, they followed the seasons wherever the earth had something to offer, leading a life that left them no peace, half the year in the mines, half the year in the fields. They hadn’t needed to pass by the hospital in Alessandria – the world had come to drive them from their houses with hunger, with the railways, with their revolutions and oil, and now they came and went rolling behind a mule. They were lucky to have a mule. There were those who set out barefoot, without even a woman.

I got down from the pickup and stamped my feet on the road to warm myself up. The desert was lifeless, marked with hazy shadows, at night you could barely see the road. The wind always groaned, freezing on the sand, and now the dogs fell silent; you could hear sighs, hints of voices. I’d drunk enough not to care. I smelt the scent of the dry grass and the salty wind, and I thought of the hills of Fresno.

Then the train came. At first it looked like a horse, a horse and cart on pebbles, and you could already glimpse the lantern. Suddenly I hoped it might be a car, or that cart of Mexicans. Then it filled the whole desert floor with its din, making sparks. “Who knows what the snakes and scorpions will say about it?” I thought. It hurtled straight at me, its windows lighting up me, and the cacti. A small frightened animal fled with small hops. And the train zoomed by rattling, sucking up the air, and slapping me. I’d waited so long for that train, but when darkness fell again, and the sand began to groan again, I realized that even in the desert these people won’t leave you in peace. Maybe tomorrow I would have to run and hide, to avoid being committed, I could already feel the policeman’s hand like the impact of the train. This was America.

I got back in the pickup, wrapped myself in a blanket and tried to nap, like I was parked on the corner in Bellavista. Now I was ruminating on the fact that however clever the Californians were, those four scruffy Mexicans were doing something that none of them would have known how to do. Camping and sleeping in that desert – women and children – in that desert that was their home, where perhaps they had come to an agreement with the serpents. “You need to go to Mexico,” I told myself, “I bet it’s the place for you.”

Later that night a loud din woke me with a start. It seemed like the whole desert was a battlefield, or a yard. There was a reddish light and I got out of the pickup, battered and numb; between the low hanging clouds a sliver of moon was breaking through like a knife wound bleeding over the desert. I stood there watching for quite a while. It truly frightened me.

Di Nuto musicante avevo avuto notizie fresche addirittura in America – quanti anni fa? – quando ancora non pensavo a tornare, quando avevo mollato la squadra ferrovieri e di stazione in stazione ero arrivato in California e vedendo quelle lunghe colline sotto il sole avevo detto: “Sono a casa”. Anche l’America finiva nel mare, e stavolta era inutile imbarcarmi ancora, così m’ero fermato tra i pini e le vigne. “A vedermi la zappa in mano”, dicevo, “quelli di casa riderebbero”. Ma non si zappa in California. Sembra di fare i giardinieri, piuttosto. Ci trovai dei piemontesi e mi seccai: non valeva la pena aver traversato tanto mondo, per vedere della gente come me, che per giunta mi guardava di traverso. Piantai le campagne e feci il lattaio a Oakland. La sera, traverso il mare della baia, si vedevano i lampioni di San Francisco. Ci andai, feci un mese di fame e, quando uscii di prigione, ero al punto che invidiavo i cinesi. Adesso mi chiedevo se valeva la pena di traversare il mondo per vedere chiunque. Ritornai sulle colline.

Ci vivevo da un pezzo e m’ero fatto una ragazza che non mi piaceva più da quando lavorava con me nel locale sulla strada del Cerrito. A forza di venire a prendermi sull’uscio, s’era fatta assumere come cassiera, e adesso tutto il giorno mi guardava attraverso il banco, mentre friggevo il lardo e riempivo bicchieri. La sera uscivo fuori e lei mi raggiungeva correndo sull’asfalto coi tacchetti, mi prendeva a braccio e voleva che fermassimo una macchina per scendere al mare, per andare al cinema. Appena fuori della luce del locale, si era soli sotto le stelle, in un baccano di grilli e di rospi. Io avrei voluto portarmela in quella campagna, tra i meli, i boschetti, o anche soltanto l’erba corta dei ciglioni, rovesciarla su quella terra, dare un senso a tutto il baccano sotto le stelle. Non voleva saperne. Strillava come fanno le donne, chiedeva di entrare in un altro locale. Per lasciarsi toccare – avevamo una stanza in un vicolo di Oakland – voleva essere sbronza.

Fu una di quelle notti che sentii raccontare di Nuto. Da un uomo che veniva da Bubbio. Lo capii dalla statura e dal passo, prima ancora che aprisse bocca. Portava un camion di legname e, mentre fuori gli facevano il pieno della benzina, lui mi chiese una birra.

“Sarebbe meglio una bottiglia” dissi in dialetto, a labbra strette.

Gli risero gli occhi e mi guardò. Parlammo tutta la sera, fin che da fuori non sfiatarono il clacson. Nora, dalla cassa, tendeva l’orecchio, si agitava, ma Nora non era mai stata nell’Alessandrino e non capiva. Versai perfino al mio amico una tazza di whisky proibito. Mi raccontò che lui a casa aveva fatto il conducente, i paesi dove aveva girato, perché era venuto in America. “Ma se sapevo che si beve questa roba... Mica da dire, riscalda, ma un vino da pasto non c’è...”

“Non c’è niente” gli dissi, “è come la luna”.

Nora, irritata, si aggiustava i capelli. Si girò sulla sedia e aprì la radio sui ballabili. Il mio amico strinse le spalle, si chinò e mi disse sul banco facendo cenno all’indietro con la mano: “A te queste donne ti piacciono?”

Passai lo straccio sul banco. “Colpa nostra” dissi. “Questo paese è casa loro”.

Lui stette zitto ascoltando la radio. Io sentivo sotto la musica, uguale, la voce dei rospi. Nora, impettita, gli guardava la schiena con disprezzo.

“È come questa musichetta” disse lui. “C’è confronto? Non sanno mica suonare...” 

E mi raccontò della gara di Nizza l’anno prima, quando erano venute le bande di tutti i paesi, da Cortemilia, da San Marzano, da Canelli, da Neive, e avevano suonato suonato, la gente non si muoveva più, s’era dovuta rimandare la corsa dei cavalli, anche il parroco ascoltava i ballabili, bevevano soltanto per farcela, a mezzanotte suonavano ancora, e aveva vinto il Tiberio, la banda di Neive. Ma c’era stata discussione, fughe, bottiglie in testa, e secondo lui meritava il premio quel Nuto del Salto...

“Nuto? ma lo conosco”.

E allora l’amico disse a me chi era Nuto e che cosa faceva. Raccontò che quella stessa notte, per farla vedere agli ignoranti, Nuto s’era messo sullo stradone e avevano suonato senza smettere fino a Calamandrana. Lui li aveva seguiti in bicicletta, sotto la luna, e suonavano così bene che dalle case le donne saltavano giù dal letto e battevano le mani e allora la banda si fermava e cominciava un altro pezzo. Nuto, in mezzo, portava tutti col clarino.

Nora gridò che facessi smettere il clacson. Versai un’altra tazza al mio amico e gli chiesi quando tornava a Bubbio.

“Anche domani” disse lui, “se potessi”.

Quella notte, prima di scendere a Oakland, andai a fumare una sigaretta sull’erba, lontano dalla strada dove passavano le macchine, sul ciglione vuoto. Non c’era luna ma un mare di stelle, tante quante le voci dei rospi e dei grilli. Quella notte, se anche Nora si fosse lasciata rovesciare sull’erba, non mi sarebbe bastato. I rospi non avrebbero smesso di urlare, né le automobili di buttarsi per la discesa accelerando, né l’America di finire con quella strada, con quelle città illuminate sotto la costa. Capii nel buio, in quell’odore di giardino e di pini, che quelle stelle non erano le mie, che come Nora e gli avventori mi facevano paura. Le uova al lardo, le buone paghe, le arance grosse come angurie, non erano niente, somigliavano a quei grilli e a quei rospi. Valeva la pena esser venuto? Dove potevo ancora andare? Buttarmi dal molo?

Adesso sapevo perché ogni tanto sulle strade si trovava una ragazza strangolata in un’automobile, o dentro una stanza o in fondo a un vicolo. Che anche loro, questa gente, avesse voglia di buttarsi sull’erba, di andare d’accordo coi rospi, di esser padrona di un pezzo di terra quant’è lunga una donna, e dormirci davvero, senza paura? Eppure il paese era grande, ce n’era per tutti. C’erano donne, c’era terra, c’era denari. Ma nessuno ne aveva abbastanza, nessuno per quanto ne avesse si fermava, e le campagne, anche le vigne, sembravano giardini pubblici, aiuole finte come quelle delle stazioni, oppure incolti, terre bruciate, montagne di ferraccio. Non era un paese che uno potesse rassegnarsi, posare la testa e dire agli altri: “Per male che vada mi conoscete. Per male che vada lasciatemi vivere”. Era questo che faceva paura. Neanche tra loro non si conoscevano; traversando quelle montagne si capiva a ogni svolta che nessuno lì si era mai fermato, nessuno le aveva toccate con le mani. Per questo un ubriaco lo caricavano di botte, lo mettevano dentro, lo lasciavano per morto. E avevano non soltanto la sbornia, ma anche la donna cattiva. Veniva il giorno che uno per toccare qualcosa, per farsi conoscere, strozzava una donna, le sparava nel sonno, le rompeva la testa con una chiave inglese.

Nora mi chiamò dalla strada, per andare in città. Aveva una voce, in distanza, come quella dei grilli. Mi scappò da ridere, all’idea se avesse saputo quel che pensavo. Ma queste cose non si dicono a nessuno, non serve. Un bel mattino non mi avrebbe più visto, ecco tutto. Ma dove andare? Ero arrivato in capo al mondo, sull’ultima costa, e ne avevo abbastanza. Allora cominciai a pensare che potevo ripassare le montagne.

Diversi anni prima – qui da noi c’era già la guerra – avevo passato una notte che ogni volta che cammino lungo la ferrata mi torna in mente. Fiutavo già quello che poi successe – la guerra, l’internamento, il sequestro – e cercavo di vendere la baracca e trasferirmi nel Messico. Era il confine più vicino e avevo visto a Fresno abbastanza messicani miserabili per sapere dove andavo. Poi l’idea mi passò perché delle mie cassette di liquori i messicani non avrebbero saputo che farsene, e venne la guerra. Mi lasciai sorprendere – ero stufo di prevedere e di correre, e ricominciare l’indomani. Mi toccò poi ricominciare a Genova l’altr’anno.

Fatto sta che lo sapevo che non sarebbe durata, e la voglia di fare, di lavorare, di espormi, mi moriva tra le mani. Quella vita e quella gente a cui ero avvezzo da dieci anni, tornava a farmi paura e irritarmi. Andavo in giro in camioncino sulle strade statali, arrivai fino al deserto, fino a Yuma, fino ai boschi di piante grasse. M’aveva preso la smania di vedere qualcos’altro che non fossero la valle di San Joaquin o le solite facce. Sapevo già che finita la guerra avrei passato il mare per forza, e la vita che facevo era brutta e provvisoria.

Poi smisi anche di fare puntate su quella strada del sud. Era un paese troppo grande, non sarei mai arrivato in nessun posto. Non ero più quel giovanotto che con la squadra ferrovieri in otto mesi ero arrivato in California. Molti paesi vuol dire nessuno.

Quella sera mi s’impannò il camioncino in aperta campagna. Avevo calcolato di arrivare alla stazione 37 col buio e dormirci. Faceva freddo, un freddo secco e polveroso, e la campagna era vuota. Campagna è dir troppo. A perdita d’occhio una distesa grigia di sabbia spinosa e monticelli che non erano colline, e i pali della ferrata. Pasticciai intorno al motore – niente da fare, non avevo bobine di ricambio.

Allora cominciai a spaventarmi. In tutto il giorno non avevo incrociato che due macchine: andavano alla costa. Nel mio senso, nessuna. Non ero sulla strada statale, avevo voluto attraversare la contea. Mi dissi: “Aspetto. Passerà qualcuno”. Nessuno passò fino all’indomani. Fortuna che avevo qualche coperta per avvolgermi. “E domani?” dicevo.

Ebbi il tempo di studiare tutti i sassi della massicciata, le traversine, i fiocchi di un cardo secco, i tronchi grassi di due cacti nella conca sotto la strada. I sassi della massicciata avevano quel colore bruciato dal treno, che hanno in tutto il mondo. Un venticello scricchiolava sulla strada, mi portava un odore di sale. Faceva freddo come d’inverno. Il sole era già sotto, la pianura spariva.

Nelle tane di quella pianura sapevo che correvano lucertole velenose e millepiedi; ci regnava il serpente. Cominciarono gli urli dei cani selvatici. Non eran loro il pericolo, ma mi fecero pensare che mi trovavo in fondo all’America, in mezzo a un deserto, lontano tre ore di macchina dalla stazione più vicina. E veniva notte. L’unico segno di civiltà lo davano la ferrata e i fili dei pali. Almeno fosse passato il treno. Già varie volte mi ero addossato a un palo telegrafico e avevo ascoltato il ronzio della corrente come si fa da ragazzi. Quella corrente veniva dal nord e andava alla costa. Mi rimisi a studiare la carta.

I cani continuavano a urlare, in quel mare grigio ch’era la pianura – una voce che rompeva l’aria come il canto del gallo – metteva freddo e disgusto. Fortuna che m’ero portata la bottiglia del whisky. E fumavo, fumavo, per calmarmi. Quando fu buio, proprio buio, accesi il cruscotto. I fari non osavo accenderli. Almeno passasse un treno.

Mi venivano in mente tante cose che si raccontano, storie di gente che s’era messa su queste strade quando ancora le strade non c’erano, e li avevano ritrovati in una conca distesi, ossa e vestiti, nient’altro. I banditi, la sete, l’insolazione, i serpenti. Qui era facile capacitarsi che ci fosse stata un’epoca in cui la gente si ammazzava, in cui nessuno toccava terra se non per restarci. Quel filo sottile della ferrata e della strada era tutto il lavoro che ci avevano messo. Lasciare la strada, inoltrarsi nelle conche e nei cacti, sotto le stelle, era possibile?

Lo starnuto di un cane, più vicino, e un rotolio di pietre mi fece saltare. Spensi il cruscotto; lo riaccesi quasi subito. Per passare la paura, mi ricordai che verso sera avevo superato un carretto di messicani, tirato da un mulo, carico che sporgeva, di fagotti, di balle di roba, di casseruole e di facce. Doveva essere una famiglia che andava a fare la stagione a San Bernardino o su di là. Avevo visto i piedi magri dei bambini e gli zoccoli del mulo strisciare sulla strada. Quei calzonacci bianco sporco sventolavano, il mulo sporgeva il collo, tirava. Passandoli avevo pensato che quei tapini avrebbero fatto tappa in una conca – alla stazione 37 quella sera non ci arrivavano certo.

Anche questi, pensai, dove ce l’hanno casa loro? Possibile nascere e vivere in un paese come questo? Eppure si adattavano, andavano a cercare le stagioni dove la terra ne dava, e facevano una vita che non gli lasciava pace, metà dell’anno nelle cave, metà sulle campagne. Questi non avevano avuto bisogno di passare per l’ospedale di Alessandria – il mondo era venuto a stanarli da casa con la fame, con la ferrata, con le loro rivoluzioni e i petroli, e adesso andavano e venivano rotolando, dietro al mulo. Fortunati che avevano un mulo. Ce n’era di quelli che partivano scalzi, senza nemmeno la donna.

Scesi dalla cabina del camioncino e battei i piedi sulla strada per scaldarmeli. La pianura era smorta, macchiata di ombre vaghe, e nella notte la strada si vedeva appena. Il vento scricchiolava sempre, agghiacciato, sulla sabbia, e adesso i cani tacevano; si sentivano sospiri, ombre di voci. Avevo bevuto abbastanza da non prendermela più. Fiutavo quell’odore di erba secca e di vento salato e pensavo alle colline di Fresno.

Poi venne il treno. Cominciò che pareva un cavallo, un cavallo col carretto su dei ciottoli, e già s’intravedeva il fanale. Lì per lì avevo sperato che fosse una macchina o quel carretto dei messicani. Poi riempì tutta la pianura di baccano e faceva faville. Chi sa cosa ne dicono i serpenti e gli scorpioni, pensavo. Mi piombò addosso sulla strada, illuminandomi dai finestrini l’automobile, i cacti, una bestiola spaventata che scappò a saltelli; e filava sbatacchiando, risucchiando l’aria, schiaffeggiandomi. L’avevo tanto aspettato, ma quando il buio ricadde e la sabbia tornò a scricchiolare, mi dicevo che nemmeno in un deserto questa gente ti lasciano in pace. Se domani avessi dovuto scapparmene, nascondermi, per non farmi internare, mi sentivo già addosso la mano del poliziotto come l’urto del treno. Era questa l’America.

Ritornai nella cabina, mi feci su in una coperta e cercavo di sonnecchiare come fossi sull’angolo della strada Bellavista. Adesso rimuginavo che con tanto che i californiani erano in gamba, quei quattro messicani cenciosi facevano una cosa che nessuno di loro avrebbe saputo. Accamparsi e dormire in quel deserto – donne e bambini – in quel deserto ch’era casa loro, dove magari coi serpenti s’intendevano. Bisogna che ci vada nel Messico, dicevo, scommetto che è il paese che fa per me.

Più avanti nella notte una grossa cagnara mi svegliò di soprassalto. Sembrava che tutta la pianura fosse un campo di battaglia, o un cortile. C’era una luce rossastra, scesi fuori intirizzito e scassato; tra le nuvole basse era spuntata una fetta di luna che pareva una ferita di coltello e insanguinava la pianura. Rimasi a guardarla un pezzo. Mi fece davvero spavento.

Nuto musicante

Da La luna e i falò (Torino, Einaudi, 1950)

Italian original

© Pavese 1950

Nuto musicante

Da La luna e i falò (Torino, Einaudi, 1950)

Originale in italiano

© Pavese 1950

© 2024 Francesco Chianese. Powered and secured by Wix

This website has been optimized for display on devices with a resolution of 2240x1400.

bottom of page