Acknowledgments
Riconoscimenti
As might be expected, my work has benefited from the work of a number of other individuals, first and foremost, of the authors whose texts are included in the anthology or mentioned in the critical contents, many of whom are part of my academic network; and of the translators of the texts, selected from academic colleagues, translator friends, and, most importantly, students and former students. I would like to thank them all. I met these students in the classes and translation workshops I organized, thanks to the invaluable help and support of Clorinda Donato and Manuel Romero at California State University Long Beach; Liz Wren-Owens and Cristina Marinetti at Cardiff University; Andrea Ciribuco, friend, colleague and fellow adventurer, who kindly invited me to develop some of my work at Galway University. Invaluable inspiration for the project came from Loredana Polezzi, who has guided my steps in both translation studies and transnational Italian studies since the summer school I attended at Warwick University Venice as part of the UK-based Transnationalizing Modern Languages project, shortly after defending my Ph.D. thesis in 2015, and who endorsed this project when she was employed at Cardiff University and continued following it after her relocation at Stony Brook University. Agata Frymus provided invaluable support in applying for the Marie Skłodowska-Curie Actions and in managing the anxiety and stress associated with the various steps of project development; she also offered me a place to complete this work by inviting me to be a visiting scholar at Monash University Malaysia. Ruth Glynn believed in my ideas at an early stage and invested time and energy in this project long before it was funded. This website would not exist in its current form if Fred Gardaphé, Anthony Tamburri, and Joesph Sciorra had not opened the doors and collections of the John D. Calandra Italian American Institute in New York City to me, if Laura Ruberto had not been my point of reference for my research in the Bay Area, if Aparna Nayak had not been such a generous, attentive, and lovely chair of the RGRLL department at CSULB (among a number of other things that make them all special to my growth as a scholar and a person). A special mention goes to Martino Marazzi, who guided me through the many anthologies and archives on Italian America. I am truly grateful to have had the privilege and pleasure of meeting and learning from these amazing scholars along the way. My most special thanks, however, go to Clorinda Donato, who generously invited me to apply for both the Fulbright Scholar-in-Residence and the Marie Skłodowska-Curie Global Fellowships that changed my life, who welcomed me as part of her extended family on too many occasions to mention, and who, along with the wonderful people who make the Clorinda Donato Center for Global Romance Languages at CSULB such a special place, allowed me to acquire the expertise necessary to develop this research from its initial application in 2019 to its completion in 2023. Finally, this website would not exist at all if Donatello Izzo, visiting Southern California one day, had not said, "You know, you really should do something with all the educational content you have collected here!" And if she had not encouraged and supported my first journey to California to attend my first Italian American Studies Association conference in an ongoing series. I take the chance to thank her again for all she has done for me. I would also like to thank Rita Ansone, for lending me her eye to make my ideas visible during long conversations in Lisbon; Thomas Proudfoot, who edited the translations into English of the texts included in the anthology and accepted my invitation to co-author my translations of some of them; to Alfredo Esposito, who clarified to me how to regulate the use of copyright in research; and the librarians of the many libraries that welcomed me between Italy, Ireland, the United Kingdom, and the United States to select the texts published in this work.
- - -
Come era prevedibile, il mio lavoro ha beneficiato del lavoro di numerose altre persone, tra cui, in primo luogo, gli autori i cui testi sono ospitati nell'antologia o citati nei contenuti critici, molti dei quali fanno parte della mia rete estesa di contatti accademici; e i traduttori dei testi, selezionati tra colleghi accademici, amici traduttori e, soprattutto, studenti ed ex studenti. Vorrei ringraziarli veramente tutti. Ho incontrato gli studenti che hanno collaborato con me nei corsi e nei laboratori di traduzione che ho organizzato grazie al prezioso aiuto e al sostegno di Clorinda Donato e Manuel Romero a California State University, Long Beach; a Liz Wren-Owens e Cristina Marinetti a Cardiff University; ad Andrea Ciribuco, amico, collega e compagno di avventure, che mi ha gentilmente invitato a sviluppare una parte del progetto a Galway University. Loredana Polezzi ha ispirato profondamente questo lavoro guidando i miei passi nell'ambito della traduttologia e dell'italianistica transnazionale fin dalla scuola estiva che ho frequentato al campus di Warwick University a Venezia, nell'ambito del progetto Transnationalizing Modern Languages, poco dopo aver difeso la mia tesi di dottorato nel 2015, e ha creduto che valesse la pena accogliere questo progetto quando era ancora a Cardiff University, continuando a seguirlo anche dalla sua nuova casa a Stony Brook University. Agata Frymus mi ha offerto il suo preziosissimo aiuto in fase di proposta del progetto a Marie Skłodowska-Curie Actions e il suo paziente supporto nella gestione di ansia e stress relativi ai diversi passaggi del suo sviluppo, oltre a offrirmi un posto in cui completare questo sito web, invitandomi come visiting scholar a Monash University Malaysia. Ruth Glynn ha creduto nelle mie idee al loro stadio iniziale e mi ha generosamente regalato tanto del suo tempo e delle sue energie quando questo progetto non era ancora stato finanziato. Questo sito non esisterebbe in questa forma se Fred Gardaphé, Anthony Tamburri e Joseph Sciorra non mi avessero aperto le porte e le collezioni del John D. Calandra Italian American Institute di New York, se Laura Ruberto non fosse stata il mio punto di riferimento per le mie ricerche nella Bay Area, se Aparna Nayak non fosse stata un capodipartimento così generoso, attento e adorabile, mentre ero ospite a CSULB (insieme a una lunga lista di altre cose che li hanno resi speciali per la mia crescita personale e di studioso). Una menzione speciale va a Martino Marazzi, che mi ha guidato attraverso le numerose antologie e gli archivi sull'America italiana. Sono davvero grato di aver avuto il privilegio e il piacere di incontrare queste queste persone straordinarie lungo il mio cammino e poter imparare da loro. Su tutti, il mio ringraziamento più speciale va a Clorinda Donato, che mi ha generosamente incoraggiato a fare domanda sia per la borsa Fulbright Scholar-in-Residence sia per la Marie Skłodowska-Curie Global Fellowship che hanno cambiato la mia vita, che mi ha accolto come parte della sua famiglia allargata in troppe occasioni da poter menzionare e che, insieme alle meravigliose persone che rendono il Clorinda Donato Center for Global Romance Languages del CSULB un luogo così speciale, mi ha permesso di acquisire le competenze necessarie per sviluppare questa ricerca a partire dalla sua domanda iniziale nel 2019 al suo completamento nel 2023. Per me, Clorinda rappresenterà sempre la California. Infine, questo lavoro non esisterebbe affatto se Donatello Izzo, in visita a Los Angeles, un giorno non avesse detto: “Sai, dovresti davvero fare qualcosa con tutti i contenuti didattici che hai raccolto qui!” E se non avesse incoraggiato e sostenuto il mio primo viaggio in California per partecipare alla conferenza dell'Associazione Italiana di Studi Americani che avrebbe inaugurato una serie. Colgo l'occasione per ringraziarla ancora una volta per tutto quello che ha fatto per me. Vorrei anche ringraziare Rita Ansone, per aver messo a disposizione il suo occhio per dare visibilità alle mie idee durante lunghe chiacchierate a Lisbona; Thomas Proudfoot, che ha curato le traduzioni in inglese dei testi inclusi nell'antologia e ha accettato il mio invito a essere coautore delle mie traduzioni di alcuni di essi; Alfredo Esposito, che mi ha chiarito l'uso del copyright nei contesti di ricerca; e i bibliotecari delle numerose biblioteche che mi hanno accolto tra l'Italia, l'Irlanda, il Regno Unito e gli Stati Uniti per selezionare i testi pubblicati in quest'opera.